• 口令兼暗号

    Tag:

    格兰芬多公共休息室:

    “龙渣”caput dracoins1-7-79),拉丁语意为“龙头”[注:caput mortuum, 残渣,废物]

    猪鼻子pig snout(1-9-95)

    食蜜鸟wattlebird2-5-47

    吉星高照fortuna major(3-5-57), 拉丁语意为“好运”。

    下流的杂种狗scurvy cur(3-11-137), 卡多根爵士所造。

    奇身怪皮oddsbodikins(3-12-148),亦由卡多根爵士所造。

    花花公子哥儿flibbertigibber(3-15-175), flibbertigibber,又意为饶舌的人(尤指女人,即长舌妇);轻浮、不负责任的人。百科解释:the most common modern meaning of this word is an irresponsible, silly person,but a much rarer meaning implies that the person is a mischief-maker if not actually a fiend. Think Peeves for the rarer sense of the word.

    胡言乱语balderdash(4-12-115, 4-14-132, 4-17-171)

    仙境之光fairy lights(4-22-241,4-23-261), fairy lights意为圣诞装饰的彩灯串绳。这是个有趣的文字游戏,鉴于霍格沃茨城堡前的草坪变成了一个岩洞,里面闪烁着星星点点的仙女之光fairy lights——这意味着有几百个活生生的仙女(-that are real, live fairies)(4-23-250)又:请见3-10-114,弗立维教授用小仙女装点他的教室!

    又:鲜艳之光lairy fights4-23-249),又是文字游戏。胖夫人醉得不轻。

    香蕉炸面团banana fritters(4-25-276), fritter, (果馅或肉馅的)油煎饼。

    米布米宝Mimbulus mimbletonia(5-11-151, 5-13-176, 5-13-192, 5-18-264)

    “茴香麦片”dilligrout(6-12-199, 6-15-225) 实意为“加冕汤”。活力的米大注:“a mixture of almond milk, brawn of capons, sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc”或“an herb pudding boiled in a pigs caul. 百科:a kind of stew or porridge that historically was offered to the British monarch on coronation day by the lord of the manor of Addington, Surrey.

    一文不值baubles(6-15-240, 6-17-270).bauble, 小玩意,小摆设;华而不实的东西。又:挂在圣诞树上的球形装饰品;小孩子气的;无聊的。好玩的双关~~

    戒酒abstinence(6-17-271)

    绦虫tapeworm(6-23-368)

    “如何? quid agis(6-24-394),拉丁语意为“你好”How do you do?也许很多人头一回看人文版不会把它当作一个口令(我是其中之一),事实上它是。

    校长办公室:

    “冰镇柠檬汁”Sherbet lemon(UK)lemon drop(US)(2-11-119, 4-28-334).参见《魔法石》第一章(1-1-6),邓布利多所喜欢的麻瓜们的甜点,错译为“柠檬雪糕”。实际上Sherbet lemon是一种硬糖, a hard lemon-flavoured candy shell filled with effervescent Sherbet powder, 按我的理解即类似于我们的可乐糖,只不过是柠檬味的。

    蟑螂堆cockroach cluster(4-29-3460)

    滋滋蜜蜂糖Fizzing Whizbee(5-22-314, 5-27-398)

    “酸味汽水”(“酸棒糖”)Acid pops(6-9-141, 6-10-152).也是一种糖而已,并不是汽水且并不是棒棒糖。罗恩的舌头曾被它烧出洞过。

    太妃手指饼toffee éclairs(6-20-321, 6-23-368), éclair []巧克力包奶油的手指形小蛋糕。

    邓布利多Dumbledore(7-33-487)

    其他:

    斯莱特林公共休息室:

    纯种pure-blood(2-12-129)Y-1992

    级长浴室:

    新鲜凤梨pine fresh(4-23-161, 4-25-277)Y-1994

    密室:

    打开()open up(2-16-177, 2-16-180,7-31-458)需用蛇佬腔。

    魂器挂坠盒:

    同上(7-19-177)

    四楼独眼女巫雕像:

    左右分离Dissendium(3-10-117)

    收听波特瞭望站:

    阿不思Albus(7-22-320)

    疯眼汉Mad-Eye(7-22-324)

    最后一个不知道算不算:

    Im about to die....

    照应AD写在飞贼上的话“我在结束时打开”I open at close...(7-7-100, 7-22-371, 7-34-515)


    历史上的今天:





    评论

  • 是不是还有:“我庄严宣誓我不干好事。”及“恶作剧结束”
    戈沙克G回复镜子说:
    en,镜子看得也很仔细~我是认真考虑过要不要把这两条算上(既然“左右分离”都在上边~)...可最后....仍是没放上去...
    同样地,OotP中“调虎离山计”赫敏纳威金妮等人的暗号是“韦斯莱是我们的王”,记得么?想想还是算了,不收录进去了...
    2008-02-07 20:37:52