-
口令兼暗号
格兰芬多公共休息室:
“龙渣”caput dracoins(1-7-79),拉丁语意为“龙头”[注:caput mortuum, 拉残渣,废物]
猪鼻子pig snout(1-9-95)
食蜜鸟wattlebird(2-5-47)
吉星高照fortuna major(3-5-57), 拉丁语意为“好运”。
下流的杂种狗scurvy cur(3-11-137), 卡多根爵士所造。
奇身怪皮oddsbodikins(3-12-148),亦由卡多根爵士所造。
花花公子哥儿flibbertigibber(3-15-175), flibbertigibber,又意为饶舌的人(尤指女人,即长舌妇);轻浮、不负责任的人。百科解释:the most common modern meaning of this word is “an irresponsible, silly person”,but a much rarer meaning implies that the person is a mischief-maker if not actually a fiend. Think Peeves for the rarer sense of the word.
胡言乱语balderdash(4-12-115, 4-14-132, 4-17-171)
仙境之光fairy lights(4-22-241,4-23-261), fairy lights意为圣诞装饰的彩灯串绳。这是个有趣的文字游戏,鉴于霍格沃茨城堡前的草坪变成了一个岩洞,里面闪烁着星星点点的仙女之光“fairy lights”——这意味着有几百个活生生的仙女(-that are real, live fairies)(4-23-250)又:请见3-10-114,弗立维教授用小仙女装点他的教室!
又:鲜艳之光lairy fights(4-23-249),又是文字游戏。胖夫人醉得不轻。
香蕉炸面团banana fritters(4-25-276), fritter, (果馅或肉馅的)油煎饼。
米布米宝Mimbulus mimbletonia(5-11-151, 5-13-176, 5-13-192, 5-18-264)
“茴香麦片”dilligrout(6-12-199, 6-15-225) 实意为“加冕汤”。活力的米大注:“a mixture of almond milk, brawn of capons, sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc”或“an herb pudding boiled in a pig’s caul”. 百科:“a kind of stew or porridge that historically was offered to the British monarch on coronation day by the lord of the manor of Addington, Surrey”.
一文不值baubles(6-15-240, 6-17-270).bauble, 小玩意,小摆设;华而不实的东西。又:挂在圣诞树上的球形装饰品;小孩子气的;无聊的。好玩的双关~~
戒酒abstinence(6-17-271)
绦虫tapeworm(6-23-368)
“如何? ”quid agis(6-24-394),拉丁语意为“你好”How do you do?也许很多人头一回看人文版不会把它当作一个口令(我是其中之一),事实上它是。
校长办公室:
“冰镇柠檬汁”Sherbet lemon(UK);lemon drop(US)(2-11-119, 4-28-334).参见《魔法石》第一章(1-1-6),邓布利多所喜欢的麻瓜们的甜点,错译为“柠檬雪糕”。实际上Sherbet lemon是一种硬糖, “a hard lemon-flavoured candy shell filled with effervescent Sherbet powder”, 按我的理解即类似于我们的可乐糖,只不过是柠檬味的。
蟑螂堆cockroach cluster(4-29-3460)
滋滋蜜蜂糖Fizzing Whizbee(5-22-314, 5-27-398)
“酸味汽水”(“酸棒糖”)Acid pops(6-9-141, 6-10-152).也是一种糖而已,并不是汽水且并不是棒棒糖。罗恩的舌头曾被它烧出洞过。
太妃手指饼toffee éclairs(6-20-321, 6-23-368), éclair [法]巧克力包奶油的手指形小蛋糕。
邓布利多Dumbledore(7-33-487)
其他:
斯莱特林公共休息室:
纯种pure-blood(2-12-129)Y-1992
级长浴室:
新鲜凤梨pine fresh(4-23-161, 4-25-277)Y-1994
密室:
打开(开)open up(2-16-177, 2-16-180,7-31-458)需用蛇佬腔。
魂器挂坠盒:
同上(7-19-177)
四楼独眼女巫雕像:
左右分离Dissendium(3-10-117)
收听波特瞭望站:
阿不思Albus(7-22-320)
疯眼汉Mad-Eye(7-22-324)
最后一个不知道算不算:
I’m about to die....
照应AD写在飞贼上的话“我在结束时打开”I open at close...(7-7-100, 7-22-371, 7-34-515)








评论
同样地,OotP中“调虎离山计”赫敏纳威金妮等人的暗号是“韦斯莱是我们的王”,记得么?想想还是算了,不收录进去了...