• 我对《哈利波特》印象深刻之处

    Tag:

     

    HPDH自21首发至今已有一段日子,是时候了,
    (——这是个重要的时刻。
    ——我们大家一直在等待的时刻。
    ——闭嘴,你们两个。)
    是时候把整个系列梳理一遍,谈谈令你印象深刻之处了。


    以下是我的个人印象与观点。5-7的比较集中,因为1-4我大多淡忘了。
    每段兼有原文和译文,绝大部分都是官方译法。
    有些语句可能大家不怎么熟悉,所以除了表明出处外,另有背景简介。
    最后边是我的拙评,仅供参考。

    这样吧,倒过来先从DH开始:

    七.Harry Potter and the Deathly Hallows (DH)


    原文:We’ve got to trust each other. I trust all of you. I don’t think anyone in this room would be ever sell me to Voldemort.

    译文:
    出处:HPDH第五章The Fallen Warrior 哈利语
    评论:咳咳,说得是没错可是——
             可是——
             我语塞。

    原文:‘I’d never have believed this, the man who taught me to fight Dementors – a coward.’
    出处:HPDH十一章The Bride 哈利对卢平语
    评论:如此对一个亦师亦友的成年人说出此番言语,哈利似乎有些过分了,况且那人还是卢平——想当年,哈利还曾担心卢平认为他懦弱,连区区摄魂怪都对付不了呢。
    真是此一时彼一时。

    原文:Here lies Dobby, a free elf.
    出处:HPDH二十四章The Wandmaker 多比的墓志铭
    评论:是的,多比不在了。尽管现实中他本就不存在。Anyway, R.I.P.....

    原文:All I am saying is to be very careful what you promise goblins, Harry. It would be less dangerous to break into Gringottes than to renege on a promise to a goblin.
    出处:HPDH二十五章Shell Cottage 比尔对哈利语
    评论:乍一看这是绝妙的讽刺,可最终trio竟然创造了奇迹.....想不通.....

    原文:Couples of kids more or less, what’s the difference?
            Only the difference between truth and lies, courage and cowardice.....
    出处:HPDH三十章The Sacking of Severus Snape 阿米库斯.卡罗尔和麦格教授
    评论:MM不愧是MM啊,总是在关键时刻说些警世醒语;后来大战打响前还那么理智镇定外加自信:“We teachers are rather good at magic, you know.”

    原文:Are you a wizard, or what?
    出处:HPDH三十二章The Elder Wand 赫敏对罗恩语
    评论:这句话.....不知大家第一反应想到了什么?是PS/SS三人组对付魔鬼网那段:“你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是女巫?”如今角色互换了呵,果真是此一时彼一时。JKR似乎喜欢搞点前后呼应。

    原文:“Look...at...me...” he whispered.
    出处:HPDH三十二章The Elder Wand  SS对哈利语
    评论:不评论了行不?都快被说烂了.....

    原文:You-will-never-touch-our-children-again!
    出处:HPDH三十六章The Flaw in the Plan 莫丽语
    评论:CoS电影里的吼叫信还记得吧?那极具震撼力的“Wild Weasley!”绝对不容小觑~
    突然开始惦记起HPDH的电影,导演手下留情,以上这句可千万别删。

    原文:We did it, we bashed them, wee Potter’s the One,
          And Voldy’s gone mouldy, so now let’s have fun!
    出处:HPDH三十六章The Flaw in the Plan 皮皮鬼庆祝胜利
    评论:笑翻~~

    ER, HPDH除某几章外我只看了两遍,因此——以上。
    今后有可能的话再过来补~~

     

    六.哈利波特与混血王子(HBP)


    原文:Dumbledore would have been happier than anybody to think that there was a little more love in the world.
    译文:如果这个世界拥有更多的爱,邓布利多会比任何人都更高兴。
    出处:HBP二十九章 凤凰挽歌 麦格教授语
    评论:你可以说麦格这时候冒出来说这话和唐克斯一样不合时宜,但这是MM我最喜欢的经典台词之一。

    原文:Though they are gone, a record of their great achievements remains...
    译文:他们人虽然不在了,但他们的伟大事迹还记录在.....
    出处:HBP二十四章 神锋无影 斯内普语
    评论:有的人活着,
             他已经死了;
             有的人死了,
             他,
             还活着。

    原文:What is done, is done.
    译文:做过的事,无法更改了。
    出处:HBP第二章 蜘蛛尾巷 斯内普语
    评论:该说到一道语法题了:
    What has to be done______done. 横线处该填什么?话说有次考试见到这题,G满脑子都是“What is done is done”, 想了老半天最后还是做错——答案竟是“has been”,晕倒。 

    原文:That’s neither here or there.
    译文:这与今天的谈话无关。
    出处:HBP第十章 冈特老宅 鲍勃 奥格登语
    背景:奥格登去冈特老宅执行任务,冈特问他:你是不是纯血?
    评论:人文的翻译似乎有误,所以记得特牢~~嘿嘿  。他们翻成了“两边都不是”。

    原文:It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew-and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents-that there was all the difference in the world.
    译文:被人拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许会有人说这二者没有什么不同,但邓不利多知道——我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪想到,我父母也知道——这是世界上全部的不同。
    出处:HBP二十三章 魂器 AD语
    评论:和HPDH里麦格的话有异曲同工之妙!或者,是否应该倒过来说:麦格的话和这句有异曲同工之妙。
    突然想起,也并非“异曲”,横竖都是JKR写的。

    原文:There is nothing to be feared from a body, Harry, any more than there is anything to be feared from the darkness. …It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
    译文:一具死尸没有什么可怕的,哈利,就像黑暗没有什么可怕的一样....当我们面对死亡和黑暗时,我们害怕的只是未知,除此之外没有别的。
    出处:HBP二十三章 魂器 邓布利多语
    评论:我至今无法理解,死亡和黑暗怎么会不可怕?也许AD曾比任何人都要害怕死亡呢。

    原文:Dumbledore says people find it far easier to forgive others for being wrong than being right.
    译文:邓不利多说,人们容易原谅别人的错误,却很难原谅别人的正确。
    出处:HBP第五章 黏痰过多 赫敏语
    评论:没错。

    原文:‘Baubles.’
      ‘Same to you.’
    译文:“一文不值。”
    “你也一样”
    出处:HBP十五章 牢不可破的誓言
    背景:哈利与赫敏从图书馆回来通过胖夫人肖像,这是圣诞节的新口令。
    评论:无。

    原文:Voldemort himself created his worst enemy, just as tyrants everywhere do! Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress?
    译文:伏地魔自己制造了他最可怕的敌人,就像普天下所有的暴君一样!你知道暴君多么害怕被压迫的人民吗?
    出处:HBP二十三章 魂器 AD语
    评论:难道这不是不再慈眉善目的帕尔帕丁对阿纳金说的话?

    原文:(Harry) He (Scrimgeour) accused me of being “Dumbledore’s man through and through”
    (AD) How very rude of him.
    (Harry)I told him I was.
    (AD, silence)I am very touched, Harry.
    译文:(哈利)他(斯克林杰)指责我彻头彻尾是邓布利多的人。
           (AD)他真无礼。
           (哈利)我说我是的。
           (AD,沉默)我很感动,哈利。
    出处:HBP十七章 混沌的记忆 AD与哈利
    评论:与AD同感。

    原文:I am not worried, Harry. I am with you.
    译文:我不担心,哈利,我和你在一起呢。
    出处:HBP二十六章 岩洞 邓布利多教授语
    评论:这句话需和前文联系起来看:
    ①“我没事的,我和邓布利多在一起。I’ll be fine, I’ll be with Dumbledore.”
    [ HBP二十五章 被窃听的预言 哈利语]
    ②当然还有再前面离开女贞路的时候:
    ——我认为你今晚用不着担心遭到袭击。I do not think you need worry about being attacked tonight.
    ——哈利:为什么呢。先生?Why not, sir?
    ——因为你和我在一起。这就没事了,哈利。You are with me. This will do, Harry.
    [HBP 第四章 霍拉斯 斯拉格霍恩 AD和哈利]
    嗯,结合上下文读来很是心酸 … 也不知道为什么,我总会由此联想到Avril的那首歌——I don’t know who you are, but I … I’M WITH YOU … 那叫撕心裂肺呀,于是乎,心酸之情荡然无存了… 这是很奇怪的感觉呵,所以说,我十分理解哈利为什么在AD葬礼上居然有想笑的冲动。

     

    五.哈利波特与凤凰社(OotP)


    原文:Never mind the Statute of Secrecy now, there’s going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg.
    译文:现在别管什么《保密法》啦,反正是免不了受罚,为一条龙是一死,为一个蛋也是一死。
    出处:OotP第二章 一群猫头鹰 费格太太语
    评论:说得好!今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?

    原文:I must not tell lies.
    译文:我不能撒谎。
    出处:OotP十三章 被多洛雷斯关禁闭
    评论:我们要诚实。

    原文:Yes, but the world isn’t split into good people and Death Eaters.
    译文:世界上不只有好人和食死徒。
    出处:OotP十四章 珀西和大脚板 天狼星语
    评论:这也许可以看作HP与童话的区别——善恶不再分明。

    原文:They climbed a flight of stairs and entered the "CREATURE-INDUCED INJURIES "corridor, where the second door on the right bore the words 'DANGEROUS' DAI LLEWELLYN WARD: SERIOUS BITES.
    译文:他们登上楼梯,进了生物伤害科,右边第二个门上写着“危险”戴.卢埃林病房:重度咬伤。
    出处:OotP二十三章 封闭病房中的圣诞节
    背景:哈利一行去圣芒戈探望韦斯莱先生~~
    评论:这是我最近才知道到的一处伏笔,莫要说我大惊小怪~~
    如果你把以上大写的词这样排列:
    Creature-Induced Injuries
    Dangerous
    Dai Llewellyn Ward
    Serious Bites
    再将第一个词写出来:
    Creature Dangerous Dai Serious
    最后变为:Kreacher dangerous, Die Sirius.
    克利切危险,天狼星,DIE
    天......

    原文:Don’t leave it later, you big second-rater!
    译文:不要说以后做,你这个二流货!
    出处:OotP二十四章 大脑封闭术 家庭作业计划簿斥责道
    背景:圣诞节赫敏送了哈利一本计划簿,专会训人~~
    评论:原文与译文皆押韵,读来十分顺口。

    原文:He will not be single-handed!
    译文:他不是只有一个人!
    出处:OotP二十七章 马人和告密生 麦格教授语
    背景:DA小组被告发,德力士欲暴力逮捕AD,于是麦格就来了这么一句。
    评论:第一次读到这句时没啥感觉,可经历了06世界杯后,一切 … 都变了 … 直到现在再把它拎出来,我的耳畔依旧回响着:点球!——点球!——点球!之后是一阵耳鸣....(啊——是KOP的都过来吼一声啊, You’ll Never Walk Alone.)

    原文:“It unscrews the other way.”
    译文:“应该往另一边拧。”
    出处:OotP三十章 格洛普 麦格语
    背景:DU当上了霍格沃茨校长,几乎全校都奋起反抗~~当时皮皮鬼正决心拧松一盏吊灯,麦格居然从嘴角蹦出这么一句。
    评论:一次在食堂吃午饭,吃着吃着就想到这句,不由放声大笑.....结果被噎着不说人家都怀疑地盯着我看......望天。

    原文:THEN – I – DON’T – WANT – TO – BE – HUMAN!
    译文:那——我——不——想——有——人性!
    出处:OotP三十七章 失落的预言 哈利语
    评论:一滴汗。 

    原文:I trust Severus Snape. But I forgot – another old man’s mistake – that some wounds run too deep for the healing. I thought Professor Snape could overcome his feelings about your father – I was wrong.
    译文:我信任西弗勒斯•斯内普。但是我忘记了老年人的另一个错误――有些伤口太深,不容易愈合。我以为斯内普教授能够克服他对你父亲的感觉――我错了。
    出处:OotP三十七章 失落的预言 AD语
    评论:刚多尔夫一定说过:有些伤是不可能痊愈的。不是不容易,是不可能。

     

    四.哈利波特与火焰杯(GoF)


    原文:"Okay," said Harry, staring at it, "Pear Drop. Er - Licorice Wand. Fizzing Whizbee. Drooble's Best Blowing Gum. Bertie Bott's Every Flavor Beans ... oh no, he doesn't like them, does he?... oh just open, can't you?" he said angrily. "I really need to see him, its urgent!" ......"Chocolate Frog!" he yelled angrily, standing on one leg. "Sugar Quill! Cockroach Cluster!"
    The gargoyle sprang to life and jumped aside. Harry blinked.
    "Cockroach Cluster?" he said, amazed. "I was only joking. ..."
    译文:“好吧,”哈利瞪着它说,“梨子硬糖。呃——甘草魔杖。滋滋蜜蜂糖。吹宝超级泡泡糖。比比多味豆.....噢,不对,邓布利多不喜欢这个....你开开门行不行?”他恼火地说,“我真的要见他,有要紧的事!”
    ....
    “巧克力蛙!”他跳着脚气急败坏地嚷道,“糖羽毛笔!蟑螂堆!”
    怪兽一下子活了,跳到一边。哈利愣住了。
    “蟑螂堆?”他吃惊地说,“我只是说着玩的.....”
    出处:GoF二十九章 噩梦 哈利
    评论:大笑~~

    原文:We could all do with a few laughs. I've got a feeling we're going to need them more than usual before long.
    译文:我们大家都需要欢笑,而且很快就会需要更多的欢笑了。
    出处:GoF三十七章 开始 哈利语
    评论:仿佛是在预示后三部越来越黑暗的基调呵。

    原文:As Hagrid had said, what would come, would come ... and he would have to meet it when it did.
    译文:正如海格说过的,该来的总归会来.....一旦来了,他就必须接受。
    出处:GoF三十七章 开始 JKR引海格(JKR自己)语(G纠结中)
    评论:全文的最后一句。一度将它当作至理名言的说。

    三.哈利波特与阿兹卡班的囚徒(PoA)


    原文:If you want to kill Harry, you’ll have to kill us too!
    译文:你要杀死哈利,就必须把我们都杀死。
    出处:PoA十七章 猫,耗子和狗 罗恩语
    评论:罗恩有时候还是很勇敢的。

    原文:Mr Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people’s business.’
    Snape froze. Harry stared, dumbstuck at the message. But the map didn’t stop there. More writing as appearing beneath the first. ‘Mr Prongs agree with Mr Moony, and would like to add that Professor Snape is a ugly git.’
    It would have been funny if the situation hasn’t been so serious. And there was more…
    ‘Mr Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.’
    Harry closed his eyes in horror. When he’d opened them, the map had had it’s last word.
    ‘Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slime ball.’
    译文:月亮脸先生向斯内普教授致意,并且请求他不要把他那大得不正常的鼻子伸到别人那里多管闲事。
    斯内普僵住了。哈利目瞪口呆,看着这段话,什么也说不出来。但是那地图还不罢休,在第一段文字下面又出现了新的文字。
    尖头叉子先生同意月亮脸先生的话,还愿意加上一句,那就是斯内普教授是丑陋的蠢货。
    如果形势不是这么严重,这样的话实在是很有趣。但是底下还有.....
    大脚板先生愿意表示惊讶:像斯内普这样的傻瓜怎么竟然成了教授。
    哈利害怕得闭上了眼睛。等他睁开眼睛的时候,地图上出现的字迹快完了。
    虫尾巴先生向斯内普教授问好,劝告他洗洗头发,那一团软泥。
    出处:PoA十四章 斯内普的妒忌
    评论:迄今为止,G觉得印象最深的笑料!

     

    二.哈利波特与密室(CoS)


    原文:It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities.
    译文:哈利,表现我们真正的自我,是我们自己的选择。这比我们所具有的能力更重要。
    出处:CoS十七章 多比的报偿 AD语
    评论:感觉CoS里类似的说教不少,多是AD的“至理名言”。

    原文:Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain.
    译文:"如果你没有看清它的脑子藏在什么地方,就永远不要相信自己会思考的东西."
    出处:CoS十八章 多比的报偿 亚瑟 韦斯莱语
    评论:选一句不是AD说的,后文中屡次出现~~

     

    一.哈利波特与魔法石(PS/SS)


    原文:Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
    译文:笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!
    出处:PS/SS第七章 分院帽 AD语
    评论:疯了,疯了。

    原文:Call him Voldemort, Harry.Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself.
    译文:就叫他伏地魔,哈利。对事物永远都使用正确的称呼。对一个名称的恐惧,会强化对这个事物本身的恐惧。
    出处:PS/SS十七章 双面人 AD语
    评论:不知为什么这句话放到了CoS的电影里,而且还是由赫敏说出来.....

    原文:Wood cleared his throat for silence.
          “Okay, men,” he said.
          “And women,” said Chaser Angelina Johnson.
          “And women,” Wood agreed. “This is it.”
          “The big one,” said Fred Weasley.
          “The one we’ve all been waiting for,” said George.......
          “Shut up, you two,” said Wood. “This is the best team Gryffindor’s had in years. We’re going to win. I know it.”
    译文:伍德清了清嗓子让大家安静下来。
          “好,小伙子们。”他说。
          “还有姑娘们。”追球手安吉利娜 约翰逊说。
          “还有姑娘们。”伍德赞同道,“是时候了。”
          “这是个重要的时刻。”弗雷德 韦斯莱说。
          “我们大家一直在等待的时刻。”乔治说。……
          “闭嘴,你们两个。”伍德说,“这是格兰芬多这么多年来最好的一支队伍;我们会赢。我知道。”
    出处:PS/SS十一章 魁地奇比赛 赛前部署
    评论:G也来个首尾呼应比较好。

    ........

     

     

    (FIN)